Arts

National Award winner and painter Jyotika Sehgal was inspired by the Urdu poet Mirza Ghalib (1797–1869) to present the lingual to visual translation process.

While writing and creating works in the translucent medium of Egg-Tempera from his Ghazals, she imagined him as herself, a painter, and saw herself coming closer to become a poet. Lecti Magazine interviewed this unique author-painter.

Why did you write this book?

The writing of this book was initiated to enquire whether a poetic lingual can have its visual correspondence.

What can the Ghazals of Mirza Ghalib give people today?

Urdu is a favourite language of poetry lovers in the Indian subcontinent. Poetic stances of Mirza Ghalib have always been for me a tremendous source of inspiration.

While painting, I would play his Ghazals very loudly and sing along, enjoying in depth his every word. His poetry is not just aesthetically worded and melodious; it is timeless and multi-layered in content.

He happens to simultaneously connect to the mundane thoughts as well as one’s spiritual state of mind.

What is Egg-Tempera and why did you choose it?

Jyotika Sehgal

Egg-Tempera is a painting medium of traditional Western masters, e.g. Botticelli, and the medium of the Orthodox icons.

It is the forerunner of the oils. As I have been working in Egg-Tempera for more than 25 years, I strongly felt that my personal technique in this medium was most conducive to the cognitive process of the lingual to visual translation act.

It is a medium in which the painting grows from a very definite drawing. However, the painting starts to emerge after innumerable layers of very thin colour glazes.

How did you go through the process from text to picture?

I started with one Ghazal at a time, and began the next only when the previous one was complete. The first step for me, after the English transliteration from Urdu, was to do a lingual to lingual translation.

In this way I was making Ghalib’s poems as mine. I was not only interpreting Ghalib‘s words, but re-living them in the experiences of my own personal life.

Typical to the nature of my artistic pursuits so far, at the outset a natural choice for me was for autobiographical and figurative representations.

Jyotika Seghal’s book to reach you, I dream is for me a real discovery of otherness: a poetry different from all that I am used to read; a painting that I thought I knew, but that now is revealing itself to me in new ways, encouraging to look and to ask questions; a fascinating interaction between visual and lingual creativity – and an undreamt-of multi-layered person behind it all.

Dr. Brigitte Burmeister

What do you want to tell the readers with this book?

Everyone responds to a poetic text differently, and hence is expected to have multiple possibilities of interpretations. Visual translation requires a creation rather than discovery.

The visual renderings of the chosen Ghazals and the different approaches applied to them in their transferences should be viewed within the context of each single set of four renderings, treating them as only one among many possible choices available.

In my translation activity, mediating between the peripheries of two language-systems, the lingual and the visual, I witnessed a strong interdependence between the two.

On one hand, I often related to specific words in order to define the pictorial elements present in my composition. On the other, reciprocate words came to me while sketching and developing my visual renderings.

Jyotika Sehgal

to reach you, I dream / um dich zu erreichen, träume ich

German translation / Übersetzung Tatjana Krzemien

Paintings by Jyotika Sehgal

Trilingual Urdu-English-German

loom-mool series, editors Johanna Domokos & Sabira Ståhlberg

Lecti Book Studio 2018

Lecti Bookshop

Arts
Rezension: to reach you, I dream – um dich zu erreichen, träume ich

Dieser Titel des kleinen Buches der indischen Malerin Jyotika Sehgal, das 2018 im internationalen Verlag Lecti Book Studio erschienen ist, ist zugleich der von Sehgal ihrem dritten Bild gegebene Titel.

Arts
Phoenix’ Room

by Renata Nalysnyk
Sometimes it happens that the most successful projects begin with a great love. This one is exactly like that. This story is about a great dream, friendship, love, creativity, music, culture and art.

Interview
How I want my life to be

Interview with Jason Gastaldo by Anton Gerasymenko. In the middle of May 2017 Anton visited Bucharest and stayed in a hostel named Podstel, interviewing the founder, who has a huge experience in travelling and volunteering.